Lamento Della Ninfa (The Nymph’s Lament) is the 18th
piece from Cluadio Monteverdi's eighth book of madrigals (Madrigali guerrieri
ed amorosi, 1638). The three male voices narrate the story and offer empathy to
the nymph as she laments her abandonment.
To make this remixed version of Monteveridi's work I used a couple of samples including Space Violin from the Freesound Project and my trombone.
"Amor",
dicea, il ciel
mirando, il piè
fermo,
"dove, dov'è
la fè
ch'el traditor
giurò?"
Miserella !
"Fa' che
ritorni il mio
amor com'ei pur
fu,
o tu m'ancidi,
ch'io
non mi tormenti più."
Miserella, ah più no, no,
tanto gel soffrir
non può !
"Non vo' più ch'ei sospiri
se non lontan da
me,
no, no che i martiri
più non darammi affè!
Perché di lui mi
struggo,
tutt'orgoglioso
sta,
che si, che si
se'l fuggo
ancor mi
pregherà?
Se ciglio ha più
sereno
colei, che'l mio
non è,
già non rinchiude
in seno,
Amor, sí bella
fè.
Ne mai sí dolci
baci
da quella bocca
havrai,
ne più soavi, ah
taci,
taci, che troppo
il sai."
- Translated-
“O Love,” she said,
Gazing at the sky, as she stood
“Where's the fidelity
That the deceiver promised?”
Poor her!
“Make my love come back
As he used to be
Or kill me, so that
I will not suffer anymore.”
Poor her! She cannot bear
All this coldness!
“I don't want him to sigh any longer
But if he's far from me.
No! He will not make me suffer
Anymore, I swear!
He's proud
Because I languish for him.
Perhaps if I fly away from him
He will come to pray to me again?
If her eyes are more serene
Than mine,
O Love, she does not hold in her heart
A fidelity so pure as mine.
And you will not receive from those lips
Kisses as sweet as mine,
Nor softer. Oh, don't speak.
Don't speak! You know better than that.”
No comments:
Post a Comment